Querido viejo Blighty (y los chicos allá atrás)

Querido viejo Blighty (y los chicos allá atrás)



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Querido viejo Blighty (y los chicos allá atrás) Página uno y texto

Este poema fue encontrado en los documentos de Laurence A. F. Smith del Escuadrón No 215, y refleja la frustración que sienten muchos en el "ejército olvidado" de Birmania, incluso si en este caso el autor estaba en la Fuerza Aérea olvidada. (Vaya a la página dos)

Querido viejo Blighty (y los chicos allá atrás)

Cuando estás sudando en la jungla y abrumado por las moscas
Y piensas que la vida se está poniendo bastante dura
Solo piensa en Blighty, donde realmente reside la dificultad
Para los chicos allá en Inglaterra lo tienen difícil

Cuando tienes media botella de agua para todo el día
¿Y decidir? para tomar un 'brebaje' y no un lavado.
¿Por qué para algunos tipos pobres en Blighty el pub está a una milla de distancia?
Y tienen que contentarse con la calabaza limón.

Cuando no ha leído un artículo durante más de dos largos meses.
Y el correo de Navidad acaba de llegar a usted en mayo
Esos chicos solitarios en Blighty están realmente en el frío
Con casas a cincuenta millas de distancia.

Cuando hayas tenido seis meses de Bengala y solo te vayan dos días
Y nunca ves a una mujer ni a un Pub
Vuelve a pensar en Blighty y en la forma en que los chicos deben llorar
Cuando solo tienen fines de semana alternativos gratis

Entonces, ¿por qué deberíamos ser egoístas y tener un corazón fuerte?
Mientras otros sacrifican una vida cómoda
¡No! Solo llévanos de regreso a Blighty, déjanos hacer nuestro mejor esfuerzo
No podemos quejarnos, ¡consiga las entradas, por favor!


The Smiths & # 8217 "The Queen Is Dead" Letras Significado

Es posible que las preguntas sobre la legitimidad de la monarquía británica nunca desaparezcan. Es una institución que comenzó en el siglo X, una era en la que nadie negaría que el mundo era bastante diferente de lo que es ahora. Y a partir de la redacción de esta publicación a principios de 2021, parece que es cada vez más común ver artículos en línea donde se considera que la Familia Real es demasiado costosa, innecesaria o lo que sea.

Pero, de nuevo, esos sentimientos no son nada nuevo en particular. Por ejemplo, esta canción (& # 8220The Queen Is Dead & # 8221) con la que nos enfrentamos hoy salió en 1986. Además, su vocalista y coguionista, Morrissey, puede considerarse una lista de artistas al otro lado del charco. Sin embargo, eso no le ha impedido establecerse como alguien que ha criticado regularmente a la Familia Real a lo largo de los años. Y todas esas diatribas probablemente se remontan a esta canción, & # 8220The Queen Is Dead & # 8221.

Letra de & # 8220The Queen Is Dead & # 8221

La pista comienza con un extracto de otra melodía mucho más antigua, & # 8220Take Me Back to Dear Old Blighty & # 8221. Esa canción en realidad se remonta a la Primera Guerra Mundial. Fue extremadamente popular entonces. Incluso hoy, todavía lo es. En realidad, es representativo de los soldados británicos en el extranjero que sufren nostalgia.

Entonces, la implicación sería que esta referencia pretende ilustrar el amor de los Smith por su tierra natal, el Reino Unido. Entonces, desde el principio, vemos que son patriotas, por así decirlo.

Pero ese sentimiento está reservado específicamente para la nación, no para la Familia Real que los representa. Por ejemplo siguiendo, Viejo Blighty The Smiths presenta otra introducción, esta vez que consta de una sola frase, "No los bendigo”. Esto puede interpretarse como él bendiciendo a su tierra natal pero no a la realeza misma, como se indicó anteriormente.

O incluso más específicamente, considerando el título de la canción y todo lo que es probablemente una referencia indirecta al conocido himno nacional británico de facto titulado & # 8220God Save the Queen & # 8221 que, como su título lo indica, sirve como una bendición. de la Familia Real. Pero recitarlo no es una práctica en la que se dediquen los Smith, ya que no sienten lo mismo por las monarcas.

De hecho, dejaron saber explícitamente que "no los bendicen", es decir, a la monarquía, marcando así el tono para el resto de la canción.

Verso 1

Entonces, por ejemplo, se hace referencia a la Reina de Inglaterra al comienzo del primer verso. Pero en lugar de ser referida como 'Su Alteza Real', es decir, una exaltación popular de una mujer de la realeza, Morrissey más bien se refiere a Isabel II "su mismísima bajeza”.

Además, es discutible que él la represente con "su cabeza en un cabestrillo”Y otras alusiones a Su Majestad básicamente siendo atrapada, juzgada y ejecutada. Y en realidad no está animando a nadie a tomar tal acción. Más bien, es más como si estuviera fantaseando con un evento, que en su mente "suena como algo maravilloso”.

Al mismo tiempo, también menciona "un jabalí acorralado entre arqueros". Esa puede ser otra referencia a la Reina, como se presentó anteriormente. Pero algunos también lo han interpretado como una referencia al propio cantante, así como a los de su calaña, es decir, a los oprimidos de la sociedad británica.

De hecho, estos individuos son una especie de sub-personajes a lo largo de la canción, como cuando en el quinto verso el vocalista señala que él y otros laicos son “tan solitario”.

De hecho, esta pista está destinada a ser una especie de reflejo de la monarquía de los obreros, el hardcore y los forasteros. Es decir que el narrador no se desprende como estrella de la música ni nada de eso. Más bien es alguien en sintonía con lo que está sucediendo en el barrio porque en realidad es del barrio.

El príncipe Carlos se burló

El verso concluye con el cantante luego enfocando su atención en el Príncipe Carlos. Es el primogénito de la reina Isabel y el difunto príncipe Felipe (1921-2021). Y lo que eso significa, en pocas palabras, es que si la Reina falleciera, él la sucedería, convirtiéndose él mismo en el Rey de Inglaterra.

Por lo tanto, puede ser considerado no solo el segundo monarca más poderoso sino también el segundo monarca más popular, después de la propia Isabel II. O, de lo contrario, cualquier desacuerdo contra la familia real debe incluir también golpes a Charles. Y, fundamentalmente, parece que Morrissey se refiere a él como una especie de niño de mamá o como un afeminado. O esa es una forma de interpretar lo que está diciendo.

Según las fuentes, Morrissey se pregunta más bien si Charles fantasea con tomar el trono él mismo. Entonces, de manera concluyente, podemos decir que las dos nociones anteriores son verdaderas. Se burla de Charles y le pregunta si desea el lugar de su madre. Pero al mismo tiempo alude a que es una especie de travesti, por así decirlo.

Así que es como si aprovechara la oportunidad de plantear una pregunta legítima para disuadir también al Príncipe Carlos, manteniéndose dentro del tema general de no sentirse demasiado amable con la Familia Real.

Versículo 2

Esta idea se apuntala, a modo indirecto, durante la primera mitad del segundo verso. Morrissey bromea diciendo que en realidad desciende de "alguna vieja reina u otra" él mismo. Sin embargo, al descubrirlo, "estaba conmocionado por la vergüenza”. O dicho de otra manera, tal linaje no es algo de lo que esté orgulloso.

O dicho alternativamente una vez más, considerando que esta afirmación es probablemente ficticia, lo que está diciendo es que si fuera un miembro de la realeza, eso no es algo de lo que se enorgullezca, sino que preferiría sentirse avergonzado.

Además, se está burlando de las personas que tienden a tomarse los linajes reales tan en serio al afirmar que él & # 8217 es el "Decimoctavo descendiente pálido”De dicha reina. De hecho, existe un sistema bastante complejo para determinar la línea de sucesión al trono británico. Y tal vez podamos ir más allá para decir que los Smith no solo consideran que no les gusta la realeza, sino que también consideran que la obsesión del público por eso es infantil.

Luego Morrissey parece llevar el argumento al lugar donde comenzó todo este post, al señalar cómo “el mundo ha cambiado”. A continuación, hace referencia a "un rudo de nueve años que vende drogas”. La forma en que algunos argumentan el punto es como si Morrissey solo estuviera notando una trayectoria negativa del mundo en general, como los músicos tienden a hacer a veces. Pero combinando las dos observaciones antes mencionadas, también podemos postular que el artista está diciendo que la Familia Real es un anacronismo, como se manifiesta por su incapacidad para lidiar con problemas modernos como que los niños pequeños no solo se ven obligados a hacerlo sino que también realmente trafican drogas.

Versículo 3

El tercer verso comienza con Morrissey presentando una historia ficticia de él mismo irrumpiendo en el Palacio de Buckingham y teniendo un intercambio directo con la Reina. Aparentemente, esta parte de la canción fue alentada por las hazañas de Michael Fagan. Michael era un tipo normal que de hecho se coló en el Palacio. Incluso llegó hasta el dormitorio de la reina, armado, donde ella dormía en ese momento, antes de ser detectado.

Entonces, con eso en mente, parecería que está menospreciando la seguridad real, probablemente como un microcosmos debido a la falta de competencia del sistema real en sí.

Luego, al interactuar con la Reina, le dice a Morrissey que "no puede cantar". Y él contraataca burlonamente ese disgusto al afirmar que su incapacidad para cantar no es nada en comparación con su habilidad para tocar el piano. Dicho de otra manera, a él realmente no le importa lo que la Reina piense de él. Y es evidente que Morrissey es consciente de que tampoco se le ve con buenos ojos en ese extremo del espectro político.

Y como probablemente ya hayas comprobado, esta canción es de naturaleza muy metafórica. Es un ejercicio de interpretación continua por parte del oyente, ya que nada se dice directamente.

Entonces, con la segunda mitad del verso, plantearemos la hipótesis de que Morrissey está diciendo algo como que la gente está tan apegada emocionalmente a la monarquía británica que nunca se plantean preguntas serias sobre su legitimidad. Utiliza la alegoría del ser "atado al delantal de tu madre”Para transmitir ese punto. Y, por supuesto, teniendo en cuenta lo expuesto en el primer verso, esa declaración también puede interpretarse como otro golpe contra el príncipe Carlos.

Versículo 4

Y la diatriba alegórica continúa en el cuarto verso. En esta estrofa, el vocalista ahora parece estar diciendo algo, de manera más concluyente, como que la Familia Real es superficial. Están más preocupados por, digamos, cómo se ven en público que por los problemas serios del día ".como el amor y la ley y la pobreza”.

Versículo 5 (& # 8220La reina está muerta & # 8221)

Entonces, todo lo anterior finalmente nos lleva al quinto y último versículo. Esta es la última oportunidad de The Smiths para elaborar de manera concisa lo que significa el título de esta canción.

Hasta ahora nos hemos ocupado de multitud de metáforas, pero ninguna de ellas ilustra exactamente lo que se supone que significa la frase "la reina está muerta". Después de más de tres décadas después del lanzamiento de esta canción, con la reina Isabel II acercándose a los 100 años de edad, todavía está muy viva en un sentido literal. Por lo tanto, es obvio que el título no debe tomarse simplemente como se presenta.

Pero como ya habrás descubierto, el sentimiento de la tesis está de hecho ligado a toda esta idea de que los Royals son irrelevantes. Hay numerosos problemas con la sociedad británica contemporánea que The Smiths notan. Por ejemplo, este mismo quinto versículo introduce dos instituciones en la ecuación, "el pub" y "la iglesia", que hasta este momento no se mencionaron.

Y el primero se describe como un lugar que es perjudicial para el bienestar físico de uno, mientras que el segundo, su bienestar financiero. Y, en primer lugar, ambas instituciones parecen ser omnipresentes en la sociedad británica, una que la gente común normalmente pasa por alto simplemente mientras se ocupa de sus asuntos.

Además, ambos son, en sus respectivas formas, negativos. Mientras tanto, la propia Reina no está dispuesta o quizás incluso impotente para defender a su pueblo de ninguno de los dos. Además, volviendo al verso anterior, Morrissey tiene la impresión de que, de todos modos, a los Reales no les importan los problemas comunes.

Lo que realmente significa & # 8220The Queen Is Dead & # 8221

Entonces, "la Reina está muerta" no significa que esté físicamente en su tumba ni nada por el estilo. La “Reina” titular tampoco es realmente una referencia directa a Isabel II. La Reina es más bien, como se pretendía, una personificación de la monarquía. Y lo que están argumentando The Smiths es que toda la institución está lamentablemente desactualizada y # 8211 ineficaz incluso en lo que respecta al mundo moderno, digamos que con más problemas.

O digamos que si fueran eficaces, la sociedad británica no estaría tan preocupada en primer lugar. Y sí, "muerto" puede ser una palabra fuerte para transmitir ese punto. Pero una redacción tan poderosa también encapsula el genuino desdén del vocalista por el sistema real y # 8211 su deseo de que de hecho se desintegre, por así decirlo.

Todo en todos & # 8230

De hecho, la sensación de esta canción es más importante para transmitir su tesis que la letra en sí. Ciertas letras son tan dolorosamente alegóricas hasta el punto de que no puede haber consenso en cuanto a lo que definitivamente significan. Pero en el fondo, lo que sí sabemos es esto.

A los Smith no les gusta en absoluto la monarquía británica. Y mientras que Morrissey y compañía. Pueden percibir a la Reina como egocéntrica y al Príncipe menos que varonil, al final su disposición no se trata realmente de las figuras involucradas.

Sí, la naturaleza personal de los miembros de la Familia Real no está ayudando en nada. Pero el punto final que se presenta, una vez más, es que la propia sociedad británica se encuentra ahora en un punto en el que la Familia Real ya no es necesaria. En otras palabras, esta realidad no solo se debe a la impotencia de la realeza como líderes sino también a la evolución histórica del propio país.

Resumen de & # 8220La reina ha muerto & # 8221

Líricamente, la canción ataca severamente a la reina Isabel II y a toda la familia real británica. En una entrevista de 1986 que Morrissey tuvo con NME, arrojó algo de luz sobre la canción. Según él, inicialmente no quería atacar a la monarquía británica de la manera agresiva que lo hizo. Sin embargo, se vio obligado a hacerlo de todos modos. ¿Y por qué? Simplemente por lo triste que se había vuelto la vida con la presencia de la monarquía en Inglaterra.

Añadió que toda la idea de que la familia real es una institución importante era como una & # 8220 horrible broma & # 8221.

Lejos de la familia real, la letra de la canción también ataca brevemente a pubs e iglesias en Inglaterra. Morrissey se refiere a los pubs como entidades que destrozan y debilitan su cuerpo. En cuanto a la iglesia, se refiere a ella como una entidad cuya misión principal es apoderarse de su dinero.

Escritura de créditos para & # 8220The Queen Is Dead & # 8221

Esta canción fue producida y coescrita por el líder de The Smiths, Morrissey, junto con su compañero de banda, el multiinstrumentista Johnny Marr. Y los otros dos escritores acreditados son A. J. Mills (1872-1919) y Fred Godfrey (1880-1953). Por supuesto, dado que ambos murieron hace mucho tiempo, en realidad nunca colaboraron directamente con The Smiths. Más bien son ellos quienes escribieron el mencionado & # 8220Take Me Back to Dear Old Blighty & # 8221. La canción en cuestión se publicó originalmente en 1916.

Fecha de lanzamiento de & # 8220The Queen Is Dead & # 8221

Esta canción es la canción principal del tercer álbum de The Smiths. Fue lanzado como parte de su álbum en junio de 1986. The Smiths no lo lanzó como single.

The Smiths era una banda de Manchester que existió durante unos pocos años, de 1982 a 1987. Pero dentro de ese tiempo lograron lanzar cuatro álbumes de estudio. Uno de estos álbumes encabezó la lista de singles del Reino Unido. Los otros tres alcanzaron el número dos.

& # 8220The Queen Is Dead & # 8221 se encuentra entre los álbumes que alcanzaron el número dos. Fue un gran éxito en Inglaterra. Logró el estatus de platino en el Reino Unido y el estatus de oro en los Estados Unidos. Además, de alguna manera también se convirtió en oro en Brasil. Pero incluso más allá de sus gráficos y certificaciones, se considera un verdadero clásico. Este legendario álbum produjo tres poderosos singles, a saber:

The Smiths es la banda que puso a Morrissey y Johnny Marr en el mapa. Ambos hombres se convirtieron en leyendas de la música por su cuenta. Y los otros dos miembros principales del equipo eran el baterista Mike Joyce y el bajista Andy Rourke.

¡Hechos más interesantes!

Hay un breve fragmento de sonido al comienzo de la canción. En el fragmento de sonido, se puede escuchar claramente a una mujer cantando la famosa canción del music hall & # 8220Take Me Back to Dear Old Blighty & # 8221. Esta fue una canción que fue muy popular durante la Primera Guerra Mundial.

El fragmento es de la película dramática británica de 1962 The L-Shaped Room, protagonizada por Tom Bell y Leslie Caron. La mujer que canta & # 8220Take Me To Old Blighty & # 8221 es la fallecida actriz y cantante británica Cicely Courtneidge, nacida en Australia.

El tema de & # 8220The Queen is Dead & # 8221 la convierte en una de las canciones más controvertidas jamás escritas en toda la historia de la música británica.

Hablando a NME, Dijo Johnny Marr de la canción como una cuyo sonido fue moldeado por las obras de las bandas de rock estadounidenses The Stooges y The Velvet Underground. Según Marr, quería crear un sonido que tuviera la agresión de las obras de & # 8220Detroit garage bands & # 8221.

Este clásico de Smiths & # 8217 carece de estribillo.

¿Morrissey tiene razón sobre que la familia real británica no es relevante?

El pueblo británico (el Reino Unido, por lo tanto, Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda del Norte) practica un sistema de gobierno que se conoce como la monarquía constitucional. Este es un sistema de gobierno donde el monarca es el jefe de estado y un primer ministro es el jefe de gobierno. Así, la monarquía o soberano gobierna el reino a través del parlamento.

En el momento de escribir este artículo, la reina Isabel II es la monarca del Reino Unido (Reino Unido) y la cabeza de la familia real británica. La posición del monarca está regulada a través de leyes y estatutos parlamentarios y de descendencia. Por lo tanto, el orden de sucesión se fija para los miembros de la Familia Real en el orden en que se colocan en la fila para el trono. El Parlamento tiene leyes que garantizan que todos los miembros de la familia real desempeñen un papel para ayudar a los deberes del Reino.

Deberes de la familia real británica

La familia real británica tiene más de mil deberes oficiales que deben realizar cada año. Estos deberes incluyen la ejecución de responsabilidades estatales oficiales y lo siguiente:

  • Reuniones del Commonwealth
  • entierros estatales
  • ceremonias de premios nacionales
  • reuniones con presidentes de otros países

Cuando se llevan a cabo eventos y reuniones nacionales en el Reino Unido (Reino Unido), la familia real debe apoyar a la Reina para que el invitado se sienta bienvenido. Algunos miembros de la familia real están autorizados por ley a representar al Monarca (Reina) y a la nación en estos eventos oficiales y reuniones cuando la Reina está indispuesta.

Estos son los parientes cercanos de la Reina:

  • sus hijos y sus esposas
  • nietos y sus cónyuges
  • los primos de la reina

La exposición y la comprensión de varios temas de la vida, como la cultura (vida nacional y local), la educación, la salud, la seguridad, los deportes, la historia y el entretenimiento, los miembros de la familia real británica se benefician de la asistencia a estas reuniones oficiales. También llegan a conocer a muchas personalidades importantes del mundo.

Los miembros de la familia real discuten el contenido de estas reuniones con el parlamento y comparten sus puntos de vista sobre cómo el reino puede desarrollarse mejor con el conocimiento que obtienen de estas reuniones. Esto refuerza significativamente la unidad nacional en el Reino Unido.

Aún más deberes

También juegan un papel importante en la gestión de la seguridad nacional. Lo hacen reconociendo y apoyando a todas las agencias de seguridad y al ejército en el Reino Unido. La familia real también realiza visitas oficiales todos los años a los campamentos de las fuerzas armadas del Reino Unido que sirven en el país y en el extranjero.

Muchas organizaciones públicas y sin fines de lucro en todo el Reino Unido y en todo el mundo reciben el apoyo de la familia real. Más de cuatro mil organizaciones en todo el mundo tienen a un miembro de la familia real británica como presidente. Estas organizaciones incluyen las siguientes:

  • academias deportivas
  • centros de investigación en salud
  • orfanatos
  • equipos de becas educativas

La familia real trabaja junto con estas organizaciones y muchas otras para ayudar a mejorar la vida de innumerables personas en todo el mundo. Estas organizaciones reciben una gran cantidad de fondos y recursos de la familia para ayudarlos a completar sus proyectos y esquemas.

Si bien los roles de la familia real británica han evolucionado con el tiempo, su relevancia nunca ha sido cuestionada. Es seguro decir que la familia real seguirá siendo relevante para Gran Bretaña y el mundo en su conjunto durante mucho tiempo. Además, mientras el Reino Unido practique el sistema de constitución de gobierno de la monarca, la familia real seguirá siendo relevante.


Los aspectos más destacados incluyen un ejercicio de entrenamiento de 'guerra mímica' en el Moore Park de Sydney, (con niños corriendo en el campo de batalla de entrenamiento) soldados regresados ​​que se recuperan en hospitales y que apoyan campañas de alistamiento, y un anuncio de cine de 1916 pidiendo a los australianos que & # 8216carve & # 8217 Anzac Day & # 8216 profundamente cortado en el Calendario del Tiempo & # 8217.

Un soldado que regresó en un hospital de Anzac. Foto cortesía del Archivo Nacional de Cine y Sonido de Australia

También se muestran imágenes de Eduardo VIII, entonces Príncipe de Gales, decorando a los soldados australianos en Francia, así como un partido de fútbol australiano jugado por tropas en Londres, 1916. Canciones populares de la época, como What did you do on the Great ¿Guerra, papá? y Llévame de nuevo al querido viejo Blighty también se han publicado.

El contenido está disponible en Sights and Sounds of World War One (http://anzacsightsound.org), un sitio web desarrollado en asociación entre Nga Taonga Sound & amp Vision (NTSV) en Nueva Zelanda. El sitio conmemora el Centenario de la Primera Guerra Mundial mostrando material audiovisual en poder de ambos archivos. Se lanzó en 2015 y las actualizaciones de nuevos contenidos se llevarán a cabo durante todo el período del centenario hasta 2019.

El nuevo contenido complementa cientos de clips de video / audio e imágenes fijas previamente disponibles en Sights and Sounds, que documentan los esfuerzos de reclutamiento y recaudación de fondos, la campaña de reclutamiento y el viaje de las tropas australianas, desde el embarque hasta el entrenamiento y las campañas en Egipto, Francia. y otros lugares.

& # 8220Con la ayuda de la Cruz Roja. & # 8221 Foto cortesía del Archivo Nacional de Cine y Sonido de Australia & # 8220Carving Day & # 8221. Foto cortesía del Archivo Nacional de Cine y Sonido de Australia


Querido viejo Blighty (y los chicos allá atrás) - Historia

1 de diciembre de 2014
Un tributo a todos los que murieron y sufrieron como consecuencia de la Primera Guerra Mundial.

Este es el duodécimo y último de una serie de artículos que presentan modelos de Carlton China relacionados con el terrible conflicto que comenzó hace 100 años.


Póster americano de 1917 que muestra a un soldado desempacando
un disco de fonógrafo mientras otro mira.
Reclutamiento en Trafalgar Square en Londres.

Como muestran las imágenes aquí, la música se usó para ayudar al reclutamiento y fue importante para los soldados.

Hoy en día se recuerda un número sorprendente de canciones de la Primera Guerra Mundial, como Mantenga los incendios domésticos encendidos, compuesta por Ivor Novello en 1914, Empaque sus problemas en su vieja bolsa y Llévame de vuelta a Dear Old Blighty, canciones de music hall publicadas en 1915 y 1916 respectivamente.


Postal de la serie Song de Bamforth & amp Co. de la Primera Guerra Mundial.

Keep the Home Fires Burning Wiltshaw & amp Robinson, los creadores de Carlton China, tomaron la letra de estas populares canciones y diseñaron modelos a su medida. El primero fue un modelo de cocina con parrilla en llamas. Registrado en 1917, se imprimió con dos líneas de la letra de Mantenga los fuegos domésticos ardiendo.

La postal de la Primera Guerra Mundial a la derecha muestra el coro debajo de una imagen sentimental de novios separados.

Para escuchar el coro de esta canción grabada en 1915 por Reed Miller y Frederick Wheeler, use la barra de control a continuación.
Hay un clip de sonido de esta canción disponible, pero su navegador no admite audio.


Modelo Carlton China de una gama de cocina.
Registrado en 1917.

Después de la guerra, se agregó una tetera a la estufa y las palabras cambiaron a

Mantuvimos las hogueras encendidas
Hasta que los chicos volvieron a casa.


Izquierda - Modelo de cocina Carlton China modificado para la venta después del fin de la guerra.
Derecha - Una cocina típica de hierro fundido c1900.

Este u oeste lo mejor es el hogar
La tetera en el fuego está cantando
El viejo reloj hace tictac
Y la tetera está en la encimera
Seguro que es un buen hogar antiguo, dulce hogar.

A principios del siglo XX, se podría decir que la chimenea era la parte más importante de cualquier hogar. Esto podría explicar por qué se fabricó otra estufa de cocina Carlton China, esta vez con un caldero sobre el fuego y un gato sentado en el hogar. Más comúnmente, este modelo se encuentra impreso con las palabras escocesas Por mi Ain Fireside, por lo que su introducción puede ser anterior a la guerra. Sin embargo, a veces se encuentra impreso Este u oeste, hogar dulce hogar es mejor, una posible adaptación de la Primera Guerra Mundial. Las imágenes de estos se muestran a continuación.

Aunque las palabras y la melodía de Hogar dulce hogar datan de la década de 1820, su sentimiento se adaptaba a la época de la guerra.
Las palabras de la canción están impresas en la tarjeta de la canción, que se muestra a continuación. Usando los controles aquí puedes cantar junto con Alma Gluck, quien grabó la famosa canción en 1912.


Arriba a la izquierda - Modelo Carlton China de cocina con repisa, hervidor y tetera.
Abajo a la izquierda - Modelo Carlton China de una gama de cocina con repisa de chimenea y caldero, que se encuentra con mayor frecuencia inscrito Por mi Ain Fireside y no Este u oeste, hogar dulce hogar es mejor como aquí.
Derecha - Una postal de Bamforth WW1 "Hogar, dulce hogar".


Blighty Uno de los modelos más curiosos de Carlton China relacionados con la guerra es un "mapa" independiente de "Blighty".

Blighty es un término de la jerga del inglés británico para Gran Bretaña o, a menudo, específicamente para Inglaterra. Se utilizó por primera vez durante la Guerra de los Bóers, aunque no fue hasta la Primera Guerra Mundial que la palabra se hizo conocida. También se usó para el nombre de una revista humorística para las tropas de la Primera Guerra Mundial.

El término fue utilizado particularmente por poetas de la Primera Guerra Mundial como Wilfred Owen y Siegfried Sassoon. Durante la guerra, muchos esperaban una herida de Blighty, una herida lo suficientemente grave como para requerir la recuperación de las trincheras, pero no lo suficientemente grave como para matar o mutilar a la víctima, y ​​en ocasiones se autoinfligía.

Llévame de vuelta a mi querido Old Blighty El nombre también fue popularizado por una canción llamada Llévame de vuelta a Dear Old Blighty, publicado en 1916. El coro está impreso en el modelo de porcelana.

Un buen toque en el modelo es que muestra las ubicaciones aproximadas de Londres, Birmingham, Leeds y Manchester, todas mencionadas en el coro. Canta usando las palabras de la tarjeta de la canción de Bamforth a la derecha.
Hay un clip de sonido de esta canción disponible, pero su navegador no admite audio.


Arriba a la izquierda - Modelo Carlton China de "Blighty".
Abajo a la izquierda - Título de la partitura de Mills, Godfrey & amp Scott c.1916.
Derecha - Una postal de la Primera Guerra Mundial de un soldado mirando a Blighty por Frederick Spurgin.

En 1915, esta popular canción ganó un concurso de guerra por una canción de marcha.

Los compositores eran los hermanos George y Felix Powell, estrellas del music hall, que previamente habían abandonado la canción llamándola 'piffle' pero, como broma, la volvieron a componer para entrar a la competencia.

Se fabricó un modelo de un maletín en Carlton China y se imprimió con la primera y la última línea del coro, aunque "paquete" fue reemplazado por "poner". El estribillo de la canción fue:

Empaca tus problemas en tu vieja maleta
Y sonríe, sonríe, sonríe
Mientras tengas un Lucifer para encender tu cigarrillo
Sonríe, chicos, ese es el estilo.
¿De qué sirve preocuparse?
Nunca valió la pena, así que
Empaca tus problemas en tu vieja maleta
Y sonríe, sonríe, sonríe.


El 'Lucifer' en la letra era un tipo de partido con el que los soldados habrían estado muy familiarizados.

Felix Powell estaba obsesionado por la forma en que su melodía acompañaba a los hombres a la muerte.


Arriba a la izquierda - Modelo Carlton China de un kitbag, impreso con las palabras de la canción.
Abajo a la izquierda - Título de la partitura de George Asaf & amp Felix Powell c.1915.
Derecha - Una postal cómica de la Primera Guerra Mundial de un soldado con su maletín de Douglas Tempest c.1916.


Póster de la Legión Británica que recuerda a la gente que debe usar
una 'Amapola de Flandes' en el Día del Recuerdo de 1923.
Por Maurice Kirth.

Con esto concluye nuestro artículo sobre los modelos Carlton China inspirados en la música popular de la Primera Guerra Mundial y, de hecho, en esta serie de artículos.

Debemos agradecer a The Internet Archive por proporcionar los clips de sonido utilizados en esta página.

Otros artículos de esta serie sobre Carlton China
modelos relacionados con la Primera Guerra Mundial


Notas de la versión: el idioma de la Primera Guerra Mundial

En 1914, la participación militar en el extranjero había dejado su huella en el idioma inglés durante mucho tiempo. Podemos remontarnos a la época isabelina, por ejemplo, al profundo compromiso de Inglaterra en la Guerra de los Ochenta Años en los Países Bajos y encontrar préstamos que ingresan al inglés tanto del español, el idioma del enemigo, como del holandés, el idioma del aliado en cuyo territorio en el que se desarrolló el conflicto. Del español obtenemos tercio (una formación de infantería que podría describirse como el tanque de su época), importante, y reformado (un término que se hizo común durante la Guerra Civil Inglesa). De holandés hay filibustero, roiter, sitiar (originalmente con el significado literal de "asediar"), y Moff. En este contexto, no sorprende encontrar que el francés, el idioma del aliado en cuyo territorio se desarrolló el conflicto, y el alemán, el idioma del enemigo, tuvieron una influencia similar en el inglés durante la Primera Guerra Mundial.

El alemán fue la fuente de un conjunto de préstamos bastante diferente, principalmente palabras que se refieren a armas y vehículos alemanes, como minenwerfer (y el diminutivo Minnie) y Submarino. Pero quizás el préstamo alemán más significativo de la Primera Guerra Mundial, uno que sobrevivió a la guerra, se ha naturalizado completamente en inglés y ya no se percibe como marcadamente alemán, es bombardear.

¡Gott bombardeó Inglaterra! ("¡Que Dios castigue a Inglaterra!") Fue un eslogan alemán de la Primera Guerra Mundial, muy utilizado en la propaganda. Para el verano de 1915, la frase estaba siendo adaptada jocosamente por los británicos ("Gott strafe chocolate", se informó que dijo un oficial) y bombardear rápidamente entró en el léxico inglés como sustantivo y verbo, y en los derivados strafer y ametrallamiento. Para empezar, se usaba para referirse a varios tipos de castigo o ataque severo: los soldados podían ametrallar (envenenar, intentar matar) moscas, por ejemplo, o ser ametrallados (reprendidos) por sus superiores. Pronto se usó específicamente para referirse al bombardeo o ataque con armas: un corresponsal de guerra escribió en 1915 que se despertaba con 'el sonido de una ráfaga - ... el' bombardeo matutino ', como se llamaba.' Este tipo de afirmación - y la disminución - de un término amenazante era una característica común del lenguaje de las tropas.

En 1917, bombardear se había reducido aún más al sentido que tiene más comúnmente en la actualidad: como se explica en una revista, los pilotos 'iban a "disparar a Archie", es decir, volar bajo sobre los cañones antiaéreos y atacarlos con fuego de ametralladora. Segunda Guerra Mundial, este fue el sentido principal de bombardear Por supuesto, bombardear es uno de los términos relacionados con la guerra aérea; otros incluyen ataque aereo y bombardeo estratégico - que se utilizaron por primera vez en la Primera Guerra Mundial, pero se utilizaron mucho más y se asociaron más estrechamente con la Segunda Guerra Mundial. Este sentido de bombardear es ahora tan predominante que cualquier uso de los sentidos generales originales 'ataque' o 'reprimenda' (por ejemplo, 'Everton ... ataca al portero del Chelsea Carlo Cudicini desde todos los ángulos en la segunda mitad' o 'Greg está en el extremo receptor de una ametralladora verbal de su novia furiosa ') probablemente sean consideradas como extensiones figurativas del sentido de las ametralladoras.

La medida en la que bombardear Se ha naturalizado en inglés se puede ver en su pronunciación. Originalmente se pronunciaba con la vocal a sonaba (aproximadamente) como en alemán, de modo que bombardear rhymed with ‘laugh’ this is evidenced by the occasional spelling straff. Ahora strafe is more usually pronounced to rhyme with other -afe words in English, such as a salvo y chafe.

These German loans are very similar in nature to the earlier Dutch and Spanish ones they tend to be about the conflict itself, the strategies and technologies by which it was conducted. By contrast, the influence of French was more idiosyncratic, and perhaps more revealing about the culture of the soldiers who used it. Many of the French words used by soldiers at the front were informal phrases that were garbled or mispronounced forms of common French expressions. For the British Tommy many things were doubtless no bonhe might, for example, end up napoo, especially if stationed in Wipers. On Armistice Day in 1918, Ernest Hemingway was in a Red Cross hospital recovering from shrapnel wounds and tonsillitis, feeling ‘bokoo rotten’ (that’s beaucoup). Another phrase of this kind, toot sweet, even found itself with new, macaronic comparative—the tooter the sweeter. In referring to the Germans, British soldiers could be found using the derogatory French word, Boche, and also their own corruption of the standard French allemand dentro Alleyman. Both words would re-emerge in World War II.

If you are familiar with the word Alleyman, there is a good chance it is because it occurs in one of the songs featured in the 1960s musical and film about World War I, Oh, What Lovely War! The song is called I Want to go Home, and the words were written to a traditional tune at some point during the war, probably by a soldier in the trenches. It provides a particularly striking example of how readily and concertedly the slang words and distinctive coinages of the war found their way into contemporary songs:

I want to go home, I want to go home.
I don’t want to go to the trenches no more,
Where whizzbangs y shrapnel they whistle and roar.
Take me over the sea where the Alleyman can’t get at me.
Oh my, I don’t want to die, I want to go home.

And it wasn’t just songs straight from the trenches that keyed into this experience. Music hall songwriters were quick to express the same sentiments and brought the language of the war directly to theatregoers back home in Britain. The very word which the war brought to prominence to express the idea of being safe back home is at the heart of another song which has ever since been itself at the heart of popular consciousness of the war, Take me back to Dear Old Blighty. Written in 1916, the song marks the completion of the remarkable rise to prominence of Blighty. The word’s origin lies in British rule in India, as bilāyatī, a regional variant of vilāyatī, an Urdu word meaning ‘foreign’, and specifically ‘British’ or ‘European’, which remains in use in Indian English today. Kipling, for example, used the word and also used the related Belait to refer to Britain. Words naturally moved around the British Empire and one of the principal vehicles for this movement was the army, so it is not surprising that the first sight we get of Blighty is in a soldier’s letter home from the Boer War in 1900. In 1915, as troops from around the Empire increasingly congregated in France, this Anglo-Indian coinage was then quickly taken up to capture the idea of home as a longed-for paradise. A wound which was serious enough to necessitate a return home (but not so serious as to cause death or mutilation) became a ‘blighty’. And by 1916 everyone back home knew that Blighty was where their loved ones in Flanders dream to be, so much so that one milliner even attempted to cash in by marketing a Blighty hat! The attempt is shortlived.

This emotional link between civilians in Britain and the armed forces overseas and sense that those back home are contributing to the war effort is now commonplace and plays an especially large role in the popular image of World War II, but it is conclusively evident from the lexical record that it is during World War I that this image is first created. War effort itself is a coinage of World War I, as are rationing, home front, y propaganda film. The various Acts of Parliament that formed the Defence of the Realm Act (or DORA) set in place the legislation under which future wars would be conducted. The introduction of universal reclutamiento meant that conscientious objectors were marked out as conchies and liable to receive the white feather. Not only the songs in the music halls, but also the development of military technology play an important role in motivating these changes, as civilian London is subject to air raids o Zeppelining which prefigure the Blitz.

Perhaps this erosion of the gap between combatant and non-combatant, this sense of shared experience of being at war and shared suffering, also contributed to the final and perhaps longest-lasting and most influential expression of the war—the words which describe the act of remembrance. Remembrance Day, Armistice Day, and (in Australia and New Zealand) Anzac Day were all introduced to commemorate the fallen and have subsequently retained that purpose for the fallen of later conflicts. Sir Edwin Lutyens’s Cenotaph in Whitehall was copied in towns and cities throughout the Commonwealth to create a network of national and local memorials. A short period of communal silencio was introduced and maintained annually as an ongoing mark of respect. los Unknown Soldier was buried with full military honours in Westminster Abbey. These names, and the fact that they form part of our ordinary language nearly a century on, are a testament to the power of remembrance that World War I unleashed and also a testament to the power of words to capture, communicate, and record the shared sentiments and shared decisions which history bequeaths to future generations.

Andrew Ball, Associate Editor & Kate Wild, Senior Editor

The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of Oxford University Press.


A Blog on Blighty

I have just finished the copyedit for DEATH OF AN UNSUNG HERO – Lady Montfort and Edith Jackson’s fourth adventure together which takes place at home in Blighty in 1916 as the Battle of the Somme raged on for most of that year.

A Little Bit of British ‘Hewmah’ from the Front in 1915

My copy editor (who struggles to Americanize me) queried my use of the word ‘Blighty,’ a term I use quite naturally since I am English, but one that she thought American readers would not understand. I dutifully added context so that readers would understand that when we Brits say Blighty that this is our affectionate term for England. And when we refer to’ a Blighty one ‘(which we now only do as a historical reference) we are talking about a combat wound bad enough for the sufferer to be sent back to England. Soldiers fighting in the trenches of France in WW1 sometimes shot themselves, usually in the foot, so that they could be sent home. Which gives you some idea of how desperate the poor devils must have been.

And then I realized that I had no idea how we had come by this expression. I knew Blighty had always been soldiers’ slang popularized during the 1914- 1918 war. And I guessed that it came from soldiers serving in India as lot of our slang at that time came from corrupted Hindi pronunciation. So I did what any sensible person does when they want fuller understanding –I Googled. The BBC was able to give me the fullest possible answer and it is a good one. I have to say it took a lot of self-discipline for me not to cut and paste this explanation into a new ‘Comment’ in ‘Track Changes’ for my copy editor. (If you don’t know what Track Changes are then by all means feel free to use Google!)

A Blighty One is a wound bad enough for a soldier to be sent home … back to England

“Homesickness can do funny things to people. It can create fierce patriotism where once there was just allegiance it can create an idealized society in the mind, one in which no one is ever cruel or selfish or rude because that’s the society the homesick person wishes to return to and it can distort language, so that emotive terms such as the name of home itself should be avoided in case of excessive lower-lip quiver.

‘Patriots’ sending the boys off to France in 1916

Blighty comes out of feelings like these. It’s an affectionate nickname for Britain (or more specifically England) taken from the height of the Victorian rule of India, that was first used in the Boer War in Africa, and popularized on the fields of Western Europe in the First World War.

The many British Imperial ‘skirmishes’ included two Boer wars in South Africa

The Oxford English Dictionary says that the word is a distortion of a distortion: the Urdu word ‘vilayati’ either means foreign, British, English or European, and it became a common term for European visitors to India during the 1800s. A mishearing changed the v to a b, and then ‘bilayati’ became Blighty, as a term to describe British imports from home, such as soda water.There again, it was also claimed by Rupert Graves that it derives from the Hindustani word for home: blitey.

The British cavalry’s continual presence in India ended in 1947 when India became independent.

Having picked up some use during the Boer War (because nothing breeds in-jokes and slang like soldiers living and fighting in close proximity away from home), the term really took off during the long years of trench warfare in World War I. Soldiers would talk openly of dear old Blighty, indicating not only a longing to be away from some of the most horrific battlegrounds in human history, but also a wish to return to a time when such horrors were unthinkable. This elegiac tone was caught and carried by the War Poets: Siegfried Sassoon and Wilfred Owen, both of whom used the word when describing their experiences.”

The White Cliffs of Dover were the first thing returning soldiers from France saw as they crossed the Channel from Boulogne. They epitome of Blighty!

The War Office soon picked up on this, releasing a free magazine for active servicemen called Blighty, which contained poems and stories and cartoons from men on the front line. Then there were slang terms like Blighty wound, an injury good enough to get a soldier sent home, but not life-threatening, as depicted in the 1916 Music Hall song “I’m Glad I’ve Got a Bit of a Blighty One” by Vesta Tilley.


Award-winning streaming service of full-length docs for the likes of history buffs, royal watchers, cinema aficionados & train enthusiasts. Visit britishpathe.tv British Pathé now represents the Reuters historical collection, which includes more than 136,000 items from 1910 to 1984. Start exploring!

The Rum-Loving Monkey Who Crash-Landed in a B-17 During WW2

Back in April 1943, in the depths of the Second World War, an American B-17 crash landed in the seaside town of Clonakilty, County Cork, southern Ireland.

Local Irish residents were astonished to find that one of the crew members who had landed in their midst wasn’t actually an American or, in fact, a human being at all.

Rather, he was a small monkey called Tojo who’d been taken from his home in Morocco and placed aboard an American war plane which went by the name of “T’ain’t a Bird”.

After leaving Morocco the crew had started their flight towards England, but the Boeing B-17 unfortunately ran out of fuel when an incorrect radio report had them soaring off in the wrong direction.

The 10 crewmen and their primate companion suddenly found themselves crashing to earth over the Emerald Isle instead of landing safely in dear old Blighty.

The B-17 crew of T’aint a Bird

When the “American Flying Fortress”, as it was nicknamed, starting circling the skies above Clonakilty, local residents stood and watched in wonder.

Not only had they rarely seen an aircraft of such huge dimensions, but they were also worried about the likelihood of it crashing into one of their church spires as it strafed the town. Luckily, the plane turned towards the sea and crash landed in a nearby marsh.

The confused and extremely worried airmen thought they must have landed in Norway, which was occupied by the Germans at the time.

When they saw local Irish folk descending upon them, they allegedly prepared themselves to resist capture by swallowing cyanide capsules. Fortunately, this desperate measure was not required. The local residents assured the crew they were among friends. Once their identities as American allies had been confirmed, the locals began welcoming them with open arms.

The hotel were the crew stayed.

Quoted in BBC News, local businessman, Thomas Tupper, who grew up knowing the story of Tojo and the American airmen explains that, although the crew was taken into police custody, “The custody consisted of them being in the local hotel O’Donovan’s Hotel where a party ensued for three days”. During that time, Tojo became quite a celebrity as most locals had never seen a monkey in person.

During their unscheduled stopover, the American B-17 airmen were pleased to share their 36 bottles of rum with the friendly rescuers – and Tojo the monkey. Several days later the men were taken initially to Cork, then up to Northern Ireland where they were handed over to the RAF.

However, one of their number was missing. Tojo had taken a great liking to Rum and, whether it was that or the unfamiliar diet or the moist, cold Irish climate, Tojo was beset with an attack of pneumonia and sadly died. Despite the best efforts of local doctors, pharmacists, and vets, nothing could be done to save the poor little monkey.

Credit: Mark McShane

Thomas Tupper recalls it as a local tragedy. Tojo was laid out in the hotel, and locals lined up to pay their respects.

Despite his short time on the island, Tojo made a lasting impression on the town, and he was laid to rest with full military honours. And more recently, a statue in his honour was unveiled at Clonakilty in April 2013 – 70 years after the unusual visitor first made his unscheduled landing.


Dear Old Blighty (And the Boys Back There) - History

And what were those at home doing when all this was going on? Well at the outbreak of hostilities a defence public meeting was held for the purpose of forming an Executive Committee.

The first meeting was held in the Public Hall with Sir George W.M. Dundas, Bart, in the chair. A proposal was submitted to establish a War Emergency Committee by Dr. Wann, and was carried. The committee appointed as its executive to act on its behalf the following people: Rev. Dr. Andrew B.Wann, Chairman Rev. Arthur Crawford Watt, Vice Chairman Sir George W. M. Dundas, Bart Lady Dundas James Comrie James Goldie Rev. William Hall Henry McKinstry Peter McPherson Evan Balfour Melville and John P. Mitchell as honorary secretary and treasurer.

Throughout the war years they worked tirelessly to raise money to fund various activities. They organized fetes and free gift sales, organized sales of work, established a Prisoner of War fund, and held jumble sales. As you will see, multitasking is not a new concept!

Amongst the many activities including manning the shops now that their men folk were away the following was recorded.

The Comrie Public School - Under mainly the auspices of Mr. Goldie, the school head master, and much beloved by all, the children raised substantial moneys through school concerts, plays and other entertainment. They contributed 430 pairs of socks, 150 pairs of cuffs, 56 pairs of knicker hose, 30 pairs of garters, 122 pairs of mittens, 40 pairs of body belts, 127 scarves, 16 pairs of crutches which were sent to the Princess Louise’s Hospital for Limbless Soldiers and Sailors in Erskine, 251 packets of cigarettes, 6 pounds of tobacco, 98 cakes of soap, 56 packets of chocolate, 84 packets of stationery, 115 packets of sweets and one chest protector as well as other articles. I am not sure what a chest protector was, but hope that it kept out shrapnel and bullets!

The 21 st Perthshire Boy Scout Troop sold flags for the Soldier and Sailor Help society, collected waste materials and large quantities of clothing as well as sending 192 blankets and gathered sphagnum moss.

The Red Cross under the charge of Commandant Miss Florence Graham Stirling ably supported her sister Miss Mary Graham Stirling and by Mrs. McDonald of Bank House as quartermaster established an Emergency Hospital. By early October, 500 garments had been made and distributed to several hospitals. Throughout the war their workers collected sphagnum moss in addition to other activities. 4000 eggs were sent to the collection point in Perth. They organized raffles and sales of work and held concert to raise money and boost morale.

The Churches – Comrie had several churches and all made enormous efforts for their congregations and others at large. The Work Party devoted itself to the war effort and sent hundreds of parcels to the troops far away. The parcels contained socks, shirts, knitted goods, and raising money for those who had a lost one and needed the money to live. About half of the male congregation of the Comrie Parish Church served in the forces. The West United Free Church had 56 of its congregation in the forces. The East United Free Church also sent gifts of socks, mufflers, gloves and garments as did St. Serf’s Episcopal Church and the tiny Roman Catholic Church. They all made their contributions in one way or another.

One committee looked after 12 Jewish refugee families from Ostend, Louvain and Alost in “poor little Belgium.” They had nowhere to stay and the Comrie Parish Church used one of their houses in Dunira Street to them ensuring they had a good roof over their head, warmth and food as well as company. They stayed there from November 1914 till mid 1916 where they went onwards to other war centres set up for refugees. They never forgot the kindness shown to them by the Comrie people.

The 2/2 Highland Field Ambulance 250 strong arrived under Major Cameron in October, 1915 and took up winter quarters in the v They stayed at the school and in the church and school halls. Under Major Rorie, and seen off by many from the village, they left for Bedford by train on the 29 th March, 1916, with the pipers playing “Happy we’ve been a’ the gither.” Most never came back and their bones can be found in Flanders Fields and other places.

A War Savings association was set up as were two others. The accumulated capital amounted to £18702.

The Volunteers - there was also a unit of Volunteers who operated under the Defence Sub Committee. The volunteers were people who may have been exempted from military service due to age or infirmity. The author’s grandfather was in one of these units and was posted to guard railway lines in the North of Scotland and then upon his return was shipped to France. He was 38 years old, married with two children when he was called up in 1917. Whilst crossing the channel on a transport ship a British officer slammed a ship’s hatch on his hand crushing his fingers. As a result he was not sent up the line and may have survived the war because of this accident. Although a first class shot he could not use his rifle and he spent much of the time in Northern France on sentry duty in coal fields and at the great POW camp at Étaples. He knew all of the people mentioned in the Comrie War book and lost many friends.

Life and death continued on throughout the War years. Sons took the place of absent fathers as heads of a household. My father, who we shall read a little bit about in the Second World War, as a five year old, was made to stand in as head of the family when his grandmother died. She had been born in 1833 in Invergeldie and died in 1917. A full Scottish funeral was held at the graveyard in Dalginross and several hundred folk showed up as was customary for local well known people. It was a dark grey day, “dreich” as they say, and all dressed in formal black. As principal mourner my father walked behind the hearse and led the procession up Dalginross passing houses which had black crepe paper, or closed curtains, on windows signifying the loss of a loved one, or known one. He never forgot, even as an old man, that “great black hole” he gazed into in the graveyard which was to receive the body of his much loved grandmother!

The whole community suffered as news filtered back from the various War sectors and there was not a dry eye in the whole of Strathearn, and Scotland for that matter. Dozens of committees were formed, each looking at different types of needs, and trying to raise funds for it or organize activities.

Then it was all over. The Armistice was signed on November, 11 th . 1918, and in dribs and drabs our soldiers came home to a land “fit for heroes.” Well it was not quite like that as all suffered due to the loss and the carnage created by the War. There was no band to receive them playing “Land of Hope and Glory,” or “There is a Happy Land, Far Far Away” – too many of their loved ones were already there! There were no welcome home parties or celebrations. This was no land, “fit for heroes.” They had returned to a land of silence, sorrow and sadness, and the mourning still lasts till this day.

Something had to be done and it was, however, in this writer’s view it was at best tokenism, and perhaps a precursor of things yet to come! His Grace, the 8 th Duke of Atholl, John Stewart-Murray, arrived at the Comrie Public Hall on Wednesday the 11 th June, 1919. His photograph displays upon his breast many medals and even as this distance and time they are rather blinding! He was there to honour our returned decorated heroes with the distribution of various types of gifts such as wristwatches and other mementoes. The platform party included Major C. H. Graham Stirling of Strowan (presiding), Brigadier-General the Duke of Atholl (who made the presentations), Sir George W. M. Dundas, Bart., of Comrie House, Major McNaughtan, J.P. of Cowden, Mr. James Gardiner, M. P., and Revs. Dr. Wann, A. C. Watt, and W. Hall, and other members of the War Emergency committee and were accorded a Highland welcome from Piper McFarlane, a local discharged soldier.

The about-to-be addressed heroes were given a front row seat (incidentally they were the same chairs used 70 years later and my mother, when attending an evening there, always took a pillow with her as the chairs were wooden and had no give and were as hard as a rock! Throughout the hall were the relatives and friends of the honoured few, as well as luminaries such as the Hon. Mrs. Williamson and the Rev. C. D. R. Williamson, Mr. A. Wright, Rector of Morrison’s Academy and others.

The good Major wowed the crowd with the shortness of his introduction and passed the proceedings to Atholl. In addition to being a Brigadier-General, the noble Duke was the Lord Lieutenant of the County of Perthshire. This fact he shared with the assembled throng and stated that he was there only to distribute gifts to his fellow soldiers from the village of Comrie. (One wonders what his experience had been in a front line trench!) His overview describes that some 328 men and 24 women from Comrie served in the Great War, and that 75% of them had undertaken military service before December, 1915, and of the balance only twelve put in claims before a Tribunal finding that only three of the claims were fully justified. He pointed out that forty seven men had died in the conflict of which seven were officers. He then moved to those who had received medals and special honours. This list contained the names of eight officers, ten non-commissioned officers and six men (they may have been Privates). In addition two of the ladies had gained the coveted Royal Red Cross. (Applause).

Grasping the nettle he then said in his comments as reported the following: “We hear a great deal about the gaining of awards – how the wrong people get them (woops), and how the right people carry on without them (true). But I can assure you (how would he know?) of this, that a very large proportion of awards go to the right people (hmm!). A modern battlefield is not an ideal place to sit and take notes regarding the counter merits of the officers and men (oh yea!). A large number of the leaders and men are knocked out, the strain is terrific, the gathering of the pieces of the machine immediately after action by the leaders who are already over tired is a work that few men can imagine (all true), who have not seen it, and it is little wonder that in action, where all have done splendidly the names of the specially distinguished are sometimes omitted (true). But I can say this without hesitation (right!) that never in any war in the world has the great majority of the awards been as well deserved as those given in this war. (Applause). It is, of course, quite true that isolated cases may occur (I would think that all who served should have received medals just for being there!) where the recipients may have been able to work the oracle further back in the lines, but you may rest assured that, as far as the fighting troops are concerned, awards recommended by their Company Commanders, through their Commanding Officers, through their Brigadiers, through the Army to General Headquarters, and then to the War office, leave very little room for undue influence (phooee!), and the only trouble is that I found with the system was that many a good man (women?) who ought to have been rewarded was overlooked owing to the multitude of processes through which the names have to pass (golly!).

I would say this to every officer and man in this parish who have not got these awards – do not be disappointed yourself, but look upon these awards that have been given as awards to that part of the military machine that left Comrie for the front, to which you belonged, and which did so splendidly, and I know no one who will be prouder to see the present recipients wearing their well earned honours than the officers and men who went out with them and were not so fortunate as to get them themselves” (Applause) (golly!).

He then moved on to somewhat safer ground by addressing Lieutenant John Manson Craig of Innergeldie for the award of his Victoria Cross gained in Palestine. Several cheques were given to him and it is small wonder that Craig in his remarks said “he did not really know what to say but thanks.”


Dear Old Blighty (And the Boys Back There) - History

THE QUEEN IS DEAD - The Audio Introduction


THE QUEEN IS DEAD begins with
a partial sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY recorded from the film THE L-SHAPED ROOM. .

Princess Diana was killed in France and her body had to be taken back to England ("Blighty"). .

los sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY is led by a woman wearing a formal military jacket. .

When Princess Diana's body was taken back to England, it was unloaded by people in formal military jackets. .



THE QUEEN IS DEAD begins with audio of the character Mavis, in THE L-SHAPED ROOM, leading a sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY.
TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY is a World War 1 song about English soldiers stationed in France wanting to return home to England (nicknamed Blighty).
Mavis wears a formal military jacket. Princess Diana dies in France and when her body is returned to England it is unloaded by people wearing formal military jackets. .


The album THE QUEEN IS DEAD begins with audio from the film THE L-SHAPED ROOM. .

THE L-SHAPED ROOM is about a young woman who has moved from France to England. .

Princess Diana 's body will have to be moved from France to E ngland. .

Princess Diana was born on July 1. .



In THE L-SHAPED ROOM, Lesley Caron has moved from France to England. Princess Diana's body was moved from France to England. Lesley Caron was born July 1. Princess Diana was born July 1. .

THE QUEEN IS DEAD begins with audio from the film THE L-SHAPED ROOM about a character named "Jane" who is the lone occupant of the room in the title. .

The last Jayne Mansfield film ever released was SINGLE ROOM FURNISHED about a woman played by "Jayne" who is the lone occupant of the room in the title. .

The cover of the first DVD edition of THE L-SHAPED ROOM is a brick wall where "Jane" (Lesley Caron) is in a window with the title printed on the window shade above her. .

The cover of the first DVD edition of SINGLE ROOM FURNISHED is a brick wall where "Jayne" Mansfield is in a window with the title printed on the window shade above her. .



The first DVD covers of THE L-SHAPED ROOM and SINGLE ROOM FURNISHED are very similar.
Each has a brick wall with Jane/Jayne in the window, below a window-shade bearing the title of the film. .


THE L-SHAPED ROOM is the introduction to THE QUEEN IS DEAD, whose title announces a woman's death. .

SINGLE ROOM FURNISHED has an introduction that is an announcement of Jayne Mansfield's actual death. .


"You are about to see SINGLE ROOM FURNISHED, the new motion picture starring Jayne Mansfield in her last,
and in my opinion, her finest performance. .
When she completed this picture, a tragic accident took Jayne Mansfield to another stage. All of us in the theater,
on the screen, and in the newspaper profession, miss her very much. But Jayne left us all a legacy, the characters
she created in SINGLE ROOM FURNISHED, the film you are about to see. . & quot


THE L-SHAPED ROOM begins with actress Lesley Caron playing "Jane" walking in front of a store named WALTERS. .

SINGLE ROOM FURNISHED begins with the death of "Jayne" Mansfield being announced by someone named Walter. .



The L-SHAPED ROOM begins with "Jane" (Lesley Caron) walking by a store named WALTERS. SINGLE ROOM FURNISHED begins with the report of "Jayne" Mansfield's death by Walter (Winchell). .

In 1967, Jayne Mansfield was killed in her mid-30's (34) in a car crash along with her boyfriend and their temporary driver for the night. .

In 1997, Princess Diana was killed in her mid-30's (36) in a car crash along with her boyfriend and their temporary driver for the night. .

Those were the only two car crashes ever in which the only people killed were a world-famous woman, her boyfriend and their driver. .



Actress Jayne Mansfield and Princess Diana were victims of the only two car crashes in history in which the only three people killed were a world-famous woman, her boyfriend and their driver. .


The introduction to the album THE QUEEN IS DEAD is a sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY. .

Jayne Mansfield was killed in a car crash in 1967. .

Princess Diana was killed crashing into a row of pillars in August 1997. .

Jayne Mansfield is posing between pillars on the cover of a magazine named BLIGHTY in August 1957. .

The first inner page carries a large single-panel comic of two women who have crashed a car into a post.



The introduction to THE QUEEN IS DEAD is a sing-along of TAKE ME BACK TO DEAR OLD BLIGHTY. Jayne Mansfield is posed between pillars on an August 1957 cover of BLIGHTY magazine.
The first inner page is a comic showing two women who've crashed a car into a post. In August 1997, in a car that crashed into a pillar, Princess Diana was killed along with her boyfriend and their driver.
In 1967, Jayne Mansfield was killed in a car crash along with her boyfriend and their driver.


Ver el vídeo: Josué canta Mi viejo en la Semifinal. La Voz Kids Colombia 2021